La traduction des prénoms français en chinois, la traduction des langues imaginaires créées par Hergé (l'arumbaya et le syldave dans L'oreille cassée...
Lire la suite
La traduction des prénoms français en chinois, la traduction des langues imaginaires créées par Hergé (l'arumbaya et le syldave dans L'oreille cassée et Le sceptre d'Ottokar), le témoignage d'Hector Bianciotti sur sa relation au bilinguisme et à l'écriture, les enjeux de la traduction du sociolecte dans Lady Chatterley's Lover, les problèmes posés par la traduction de l'idiolecte du héros de The Remains of the Day, ceux de la traduction diachronique (avec un texte rare du XVIIe siècle), les questions posées par une retraduction 'à principes' de l'œuvre de Darwin The Descent of Man, le mélange de la traduction diachronique et de la retraduction théâtrale avec la Venice Preserved d'Otway, la créativité générée par les contraintes de la traduction d'un texte oulipien et enfin un panorama de la perception ambiguë des contacts de langues et de cultures générés par la traduction. Telles sont les questions abordées dans ce recueil particulièrement riche qui ose mettre en valeur et traiter les contraintes et les enjeux des contacts de langues et de cultures qui sont au cœur de la traduction.
Sommaire
Problèmes posés par la traduction des prénoms français en chinois
Hergé et les langues étrangères
La traduction de Of Plymouth Plantation (1620-1647) de William Bradford : problèmes chronolinguistiques et aspects culturels
Traduire Darwin : réflexions sur le chapitre III de The Descent of Man
Retraduire Venice Preserved de Thomas Otway (1682)
Entre Wragby Hall et Tevershall : les enjeux de la traduction du sociolecte dans Lady Chatterley's Lover
Translating what the butler cannot express : a comparative study of The Remains of the Day and Les vestiges du jour
Hector Bianciotti : d'une rive à l'autre ou 'quand des mots réussissent à faire la loi'
Tough Constraints and Creativity : La disparition and its English Translations