En cours de chargement...
Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le maintien de la diversité linguistique. Or, à l'opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d'être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent « invisible ».
Le colloque de Cerisy (août 2020) a réaffirmé cette faculté inouïe de l'homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel.
Cet ouvrage interroge la traduction dans un monde en mouvement. Une première partie porte sur la traduction, l'interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent les frontières linguistiques et les époques.
Un deuxième volet concerne l'urgente mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les technologies qui bouleversent et facilitent ces métiers. Enfin, une interrogation éthique aborde les finalités de la traduction, notamment son rôle capital face aux défis contemporains.