Traductions dans le roman francophone - Pratiques et enjeux identitaires - E-book - ePub

Holm helge Vidar

,

Li kana edouard Djob

Éditions Pygmies

(Editeur)

Note moyenne 
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire... Lire la suite
3,99 € E-book - ePub
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Résumé

L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement.
Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).

Caractéristiques

  • Date de parution
    06/06/2024
  • Editeur
  • ISBN
    978-9956-459-17-9
  • EAN
    9789956459179
  • Format
    ePub
  • Nb. de pages
    120 pages
  • Caractéristiques du format ePub
    • Pages
      120
    • Taille
      6 149 Ko
    • Protection num.
      Digital Watermarking

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Helge Vidar Holm est professeur des Universités, professeur émérite de littérature et civilisation françaises à l'Université de Bergen en Norvège, où il enseigne depuis 1997. De 2008 à 2010, il a occupé le poste de directeur des études à l'OGNEC (Office franco-norvégien d'échanges et de coopération) à l'Université de Caen Basse-Normandie (France). il est auteur de plusieurs travaux scientifiques. Édouard Djob-li-kana est titulaire d'un Ph.
D de littératures francophones obtenu à l'Université des Sciences et Techniques de Norvège (NTNU). Il enseigne l'esthétique et le théorie littéraire au Département de Français et Etudes Francophones de l'Université de Douala au Cameroun. Ses travaux portent sur les mixités et les identités postcoloniales. Sur ces sujets, il a publié plusieurs travaux scientifiques. Pygmies est une maison d'édition camerounaise spécialisée principalement dans la publication des ouvrages universitaires des domaines des sciences humaines et sociales.

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

3,99 €