La mise à jour des traductions - le cas de « Madame Bovary » de G. Flaubert - Poche

Motinga Luminita

Note moyenne 
Motinga Luminita - La mise à jour des traductions - le cas de « Madame Bovary » de G. Flaubert.
Le rôle de la retraduction est visible, elle offre la possibilité d'une oeuvre d'être toujours actuelle et disponible au public, permet à l'oeuvre... Lire la suite
43,90 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 3 août et le 20 août
En magasin

Résumé

Le rôle de la retraduction est visible, elle offre la possibilité d'une oeuvre d'être toujours actuelle et disponible au public, permet à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. La retraduction du roman "Madame Bovary" en roumain compte maintenant une traduction et cinq retraductions publiées. Par exemple, la première traduction dans l'espace moldave, pas roumain, a été faite en cyrillique par A.
Gromov. On connaît que l'alphabet cyrillique a été utilisé pour écrire des textes en roumain, du XVIème siècle au XIXème siècle. Aujourd'hui, un lecteur du XXIème siècle, et même le XXème siècle, n'a aucune tangence avec l'alphabet cyrillique. Donc, un roman qui n'est pas lu pendant deux siècles disparaît sans marques, "Madame Bovary" n'est pas une exception.

Caractéristiques

  • Date de parution
    27/04/2022
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-3-639-81951-9
  • EAN
    9783639819519
  • Format
    Poche
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    72 pages
  • Poids
    0.111 Kg
  • Dimensions
    15,0 cm × 22,0 cm × 0,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

La mise à jour des traductions - le cas de « Madame Bovary » de G. Flaubert est également présent dans les rayons

43,90 €