Traductions dans le roman francophone - Pratiques et enjeux identitaires

Note moyenne 
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire... Lire la suite
12,50 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 5 novembre et le 20 novembre
En magasin

Résumé

L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement.
Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).

Caractéristiques

  • Date de parution
    15/05/2024
  • Editeur
  • ISBN
    978-9956-459-14-8
  • EAN
    9789956459148
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    120 pages
  • Poids
    0.167 Kg
  • Dimensions
    14,8 cm × 21,0 cm × 0,7 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

12,50 €