Traduire la lettre vive - Duos anglais sur la scène française

Note moyenne 
Julie Vatain - Traduire la lettre vive - Duos anglais sur la scène française.
Ce livre a reçu le prix de la recherche de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur (SAES) et de l'Association Française des Etudes... Lire la suite
58,80 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 6 août et le 21 août
En magasin

Résumé

Ce livre a reçu le prix de la recherche de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur (SAES) et de l'Association Française des Etudes Américaines (AFEA) pour l'année 2013. Depuis le premier Hamlet joué en France, sans spectre ni fleurets, jusqu'aux versions contemporaines de l'oeuvre qui sacralisent la lettre du texte au point d'en épouser la syntaxe, l'esthétique de la traduction théâtrale éprouve la souplesse de la langue et l'agilité du comédien, intrigue le public, et divise les traducteurs.
Que recrée-t-on en traduisant le théâtre : un texte littéraire ou un outil de spectacle ? Si la tradition oppose les versions pour la scène aux versions pour la bibliothèque, cet ouvrage s'attache à surmonter ce clivage en cherchant, au coeur même de la poétique théâtrale, les clés d'une éthique de traduction propre au langage dramatique. L'art du traducteur se modèle alors sur celui du comédien, dans son approche physique d'une parole vivante.
Alliant la pratique à la théorie, ce livre adopte une approche comparative en se donnant pour corpus d'étude un éventail de scènes à deux personnages tirées du répertoire britannique : des sombres pentamètres de Marlowe aux dérives allitératives de Caryl Churchill, en passant par les traits d'esprit de Congreve, Wilde et Stoppard, la diction poétique d'Eliot, ou l'écriture double de Beckett. Au fil de ces duos et de ces duels, le travail en détail des rythmes, des sons et des silences conduit peu à peu, en la traduisant, à révéler l'écriture théâtrale.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/03/2012
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-87574-012-0
  • EAN
    9782875740120
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    354 pages
  • Poids
    0.49 Kg
  • Dimensions
    22,0 cm × 15,0 cm × 1,9 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Julie Vatain

Ancienne élève de l'Ecole normale supérieure de Cachan, Julie Vatain est maître de conférences en anglais à l'Université Paris-Sorbonne. Elle est l'auteur de plusieurs contributions sur l'histoire et la théorie de la traduction, d'articles sur le théâtre anglophone, et de traductions des dramaturges américains Thornton Wilder et Tina Howe. Elle pratique régulièrement le jeu et la mise en scène bilingues.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

58,80 €