Le présent livre explore la modernité poétique hongroise et européenne à partir d'une perspective concrète : la traduction pratiquée par les plus...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 25 juillet et le 30 juillet
En magasin
Résumé
Le présent livre explore la modernité poétique hongroise et européenne à partir d'une perspective concrète : la traduction pratiquée par les plus grands poètes hongrois du xxe siècle. La Hongrie entre dans la modernité, en se mettant à l'école de Baudelaire, de Verlaine, de Rimbaud et de Mallarmé. L'ouvrage aborde les questions théoriques autant que pratiques de la traduction. Mais sa perspective est poétique : remettre, comme elle le mérite, la Hongrie dans le concert de la poésie européenne. Les années qui précèdent la Première Guerre mondiale et voient se déployer l'activité de la revue Nyugat (Occident) sont ici déterminantes. Passeur irremplaçable, l'auteur ouvre son étude aux figures contemporaines, celle de György Somlyo, par exemple. Le public français appréciera le renouveau que Baudelaire introduit dans les lettres hongroises et l'élan qui naît aux rives du Danube.
Sommaire
L'HISTOIRE ET LA THEORIE MODERNES DE LA TRADUCTION
LANGUE, ART, LITTERATURE ET TRADUCTION DANS LE PREMIER QUART DU XXE SIECLE
DE LA TRADITION AUX DOGMES ; CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION DANS LA SECONDE MOITIE DU XXE SIECLE
DE L'AIGLE AU LION ; LE DISCOURS CONTEMPORAIN SUR LA TRADUCTION EN HONGRIE