La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au delà du passage, inhérent...
Lire la suite
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que se forme l'Europe des Nations et que s'établissent des traités internationaux d'échanges commerciaux, à l'aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systèmiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
Sommaire
Quand les magistrats ne sont pas des magistrats
" La nécessité d'une maîtrise du droit et de deux langues, c'est-à-dire des concepts juridiques et linguistiques pour une traduction d'ordre juridique "
La place du juridique dans un cours de traduction spécialisée, domaine économie et affaires, sens espagnol/français
La traduction des concepts de droit pénal : l'exemple franco-allemand
Problèmes posés par la traduction juridique français-espagnol ; Exemple " J'accuse " de Zola
L'interdépendance entre la langue et le droit dans les traités d'intégration économique
Problèmes posés par la traduction d'un avis défavorable d'extradition
Qui trop embrasse mal étreint
Attention ! Une spécialité peut en cacher une autre
Langage du droit et traduction ; Enjeux, difficultés et nuances de la traduction juridique