Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les mêmes bases conceptuelles s'expriment différemment,...
Lire la suite
Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les mêmes bases conceptuelles s'expriment différemment, elles n'ont pas le même énoncé, la même interprétation, la même portée. Ces éléments ont source de difficultés pour la traduction d'un concept quelque soit la langue de départ et la langue d'arrivée, que le traducteur soit juriste ou linguiste. Au cours de ces journées scientifiques nous allons voir qu'une approche simultanée du problème, approche juri-linguistique, peut apporter des solutions. Au moment de la construction de l'Europe et d'un droit européen, le développement dans les universités des langues de spécialité juridique ouvre des perspectives inédites.
Sommaire
Mots, langues, langages et droit
Expertise juridique internationale, le problème du droit technique : alimentation et pêche maritime
Commerce maritime international
Le droit en perspective
Un problème de transposition de concepts : la traduction de la théorie juridique d'Alf Ross
Traduction de " La définition en droit " d'Alf Ross
L'apport de la science grammaticale à la systématisation du droit
Les verbes modaux en anglais
La place de la langue étrangère enseignée dans une faculté de droit
L'élaboration d'un dictionnaire juridique et administratif, français-catalan
Les difficultés de l'enseignement de l'allemand langue juridique