Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève pas simplement du don ni de l'intuition. A partir d'observations et d'exercices...
Lire la suite
Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève pas simplement du don ni de l'intuition. A partir d'observations et d'exercices accompagnés de corrigés - pour permettre un travail autonome -, il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent " authentiques " et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un problème spécifique. Des annexes, dont une étude comparative d'une trentaine de traductions, complètent cet ouvrage.
Sommaire
L'agencement de la phrase
Vision du monde et organisation des idées
Le temps et l'aspect
Les structures réflexes
Les prépositions : un système logique
Le groupe nominal
Le lexique
Style et ton
Noms propres, mesures, titres et allusions culturelles