Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni du don, ni de l'intuition. A partir d'observations et d'exercices accompagnés...
Lire la suite
Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni du don, ni de l'intuition. A partir d'observations et d'exercices accompagnés de corrigés - pour permettre un travail autonome -, il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent " authentiques " et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un problème spécifique. En annexe : les règles d'écriture propres à certains textes ; les dates, chiffres et mesures ; l'étude comparative d'une trentaine de traductions, de La Fontaine a Marguerite Duras.