Jérômiades - Problèmes linguistiques de la traduction, II

Note moyenne 
Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport - Jérômiades - Problèmes linguistiques de la traduction, II.
Le volume qu'on va lire est la suite naturelle de L'Horlogerie de saint Jérôme. Il l'annonce par son sous-titre : Problèmes linguistiques de la traduction,... Lire la suite
26,50 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 9 novembre et le 13 novembre
En magasin

Résumé

Le volume qu'on va lire est la suite naturelle de L'Horlogerie de saint Jérôme. Il l'annonce par son sous-titre : Problèmes linguistiques de la traduction, Il, et s'en sépare par son titre, Jérômiades. Si l'on a tenu tout à la fois à cette identité et à cette distinction, c'est pour l'idée toute simple qu'on retrouvera ici à l'oeuvre les principes et les concepts de l'ouvrage antérieur, mais appliqués, étendus à des cas nouveaux qui ont pour fonction de les éprouver. Deux notions principalement étalent dégagées dans L'Horlogerie de saint Jérôme. Dégagées, éclairées et illustrées par une longue série d'exemples. Les " figures de traduction ", d'abord, y paraissaient comme des opérations attachées à l'acte de traduire, tout ensemble libres et obligées, récurrentes et prévisibles. " L'orthonymte ", d'autre part, c'est-à-dire la façon de dire la plus spontanée et la plus usuelle, en était le moteur profond et le plus fréquent. Les langues en jeu enfin - à la source et à l'arrivée -, les oeuvres en cause et les traducteurs à la tâche y entraient pour peu : les " figures " et l'orthonymie, invariablement, intervenaient et pesaient de tout leur poids. Restait à observer ce qu'il en était des unes et de l'autre dans quelques situations particulières : dans les traductions explicitement " révisées ", dans celles des textes anciens, dans le rapport des brouillons de l'original à ses traductions, etc.

Sommaire

  • LANGAGE ET REALITE ; LES TRADUCTIONS DE MADAME BOVARY : UN RETOUR AUX SOURCES
  • UN ECART EN ARRIERE : MADAME BOVARY ET SES TRADUCTEURS
  • LES TRADUCTIONS REVISEES
  • ORTHONYMIE, DICTIONNAIRE BILINGUE ET TRADUCTION
  • LA TRADUCTION DES ŒUVRES ANCIENNES
  • LA TRADUCTION DES ARCHAISMES DU DON QUICHOTTE
  • LES PAREMIES DE LA CELESTINE : FORMES ET PRINCIPES DE QUELQUES TRADUCTIONS ANCIENNES ET MODERNES
  • "LA RAZON DE LA SINRAZON..." OU LA RAISON DU SIGNIFIANT
  • LA PART DE L'IMPLICITE
  • TERATOLOGIE ET TRADUCTION
  • TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET LINGUISTIQUE

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/04/2011
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-296-13558-1
  • EAN
    9782296135581
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    274 pages
  • Poids
    0.34 Kg
  • Dimensions
    13,3 cm × 21,5 cm × 2,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Cl Chevalier, professeur émérite de l'université Paris IV-Sorbonne, y a enseigné la linguistique, la traduction et la traductologie et dirigé de nombreux travaux de recherche dans ces domaines. Il a en outre, durant de nombreuses années, enseigné la traduction à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud. M Fr Delport, professeur de linguistique hispanique et romane à l'université Paris IV-Sorbonne, y dirige de nombreux masters et thèses en linguistique romane et en traductologie et anime un séminaire de traductologie. Elle a longtemps enseigné la traductologie à l'Institut Supérieur d'Interprétariat et de Traduction (ISIT) et la linguistique à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

26,50 €