En cours de chargement...
Traduction en français et analyse linguistique d'un manuscrit du plus ancien texte arabe des quatre évangiles (Sinaï Arabe 72), traduit du grec. Il est daté de 897 après J. -C. et conservé au Mont Sinaï. Le premier volume comprend trois parties : 1. l'étude linguistique du texte appuyée par un traitement informatique des données lexicales comparées à leur substrat grec ; 2. l'édition du texte et sa traduction en français ; 3.
les lexiques arabe-grec et grec-arabe de la version. Le second volume présente la concordance arabe-grecque des quatre évangiles, enrichie par d'abondantes données statistiques. L'oeuvre est une première quant à son approche linguistique et lexicographique. Elle constitue un outil de travail pour les biblistes et les linguistes. Elle introduit au vaste champ de la littérature arabe chrétienne et participe au projet du lexique historique de la langue arabe.
Le lecteur trouvera plaisir à faire ce voyage, à se faire raconter l'évangile avec un accent de la Palestine d'avant l'an mille !