La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue

Note moyenne 
Mathilde Vischer - La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue.
Que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? Quelles en sont les conséquences pour son propre travail poétique ? Le travail d'écriture... Lire la suite
30,50 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 23 juillet et le 25 juillet
En magasin

Résumé

Que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? Quelles en sont les conséquences pour son propre travail poétique ? Le travail d'écriture personnel influence-t-il les traductions ? Ce livre tente de répondre à ces questions en explorant les œuvres de Philippe Jaccottet, poète et traducteur, et de Fabio Pusterla, poète de langue italienne né en 1957 qui traduit l'œuvre de Jaccottet en italien depuis près de vingt ans. En 2000, Pusterla déclarait lors d'un entretien : " En général, lorsque je traduis quelque chose d'important, je ne parviens pas à écrire. Et vice-versa. Cela tient surtout au fait qu'écrire et traduire sont deux activités très semblables, malgré leurs différences. Paradoxalement, quand je traduis, j'ai l'impression d'écrire, au degré extrême de l'écriture. " En disant sa difficulté à dissocier les deux activités, Pusterla exprime le fait que traduire est une forme d'écriture très personnelle qui ne peut se dissocier de l'œuvre propre. La proximité entre écrire et traduire demeure au centre de cet essai, qui cherche à comprendre la manière dont la traduction exerce une influence sur l'œuvre personnelle de tout auteur qui traduit. Le présent ouvrage propose une réflexion originale sur la traduction littéraire et montre comment cette activité instaure un incessant dialogue entre deux voix et deux pratiques d'écriture.

Sommaire

  • PHILIPPE JACCOTTET ET FABIO PUSTERLA : DEUX POETES EN DIALOGUE
    • Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla : poétiques respectives
  • PHILIPPE JACCOTTET ET L'ECRITURE DE LA TRADUCTION
    • Le processus de traduction

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/02/2009
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-84174-478-7
  • EAN
    9782841744787
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    414 pages
  • Poids
    0.54 Kg
  • Dimensions
    14,5 cm × 21,0 cm × 3,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Mathilde Vischer

Mathilde Vischer, docteur ès lettres, a traduit des auteurs contemporains, parmi lesquels Fabio Pusterla, Felix Philipp Ingold, Alberto Nessi et Pierre Lepori. Elle est également membre du comité de rédaction de La Revue de Belles-Lettres et de Viceversa Littérature.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

30,50 €