En cours de chargement...
En lisant et relisant des centaines de fois la traduction la plus officielle du Coran, celle révisée par l'Ifta , pendant une dizaine d'années, à rechercher les mots arabes correspondant aux mots français, tout en étudiant l'arabe, j'y ai remarqué toutes sortes d'erreurs et d'irrégularités. J'ai découvert par la suite plus d'une trentaine de traductions qui m'ont toutes laissé perplexe. Certaines ne contiennent aucun commentaire, ce qui ne facilite pas la compréhension.
D'autres regorgent d'informations, au point que le lecteur se trouve noyé dans des détails souvent sans grande importance. Je vois des maladresses dans le choix du vocabulaire, des erreurs de syntaxe, de ponctuations et de sens. Certains traducteurs rajoutent des mots et des phrases entières, sans aucune parenthèse et parfois sans lien avec le texte. Dans la présente traduction, j'ai voulu simplifier la lecture en limitant le nombre de commentaires.
C'est une symphonie de plusieurs traductions inspirée par les avis de Maurice Borrmans, et pour laquelle sept ans de travail sur ordinateur ont été nécessaires. La base du texte est constituée de la version la plus officielle et la plus diffusée, que j'ai eu l'habitude de lire, révisée par l'Ifta. Diverses modifications ont été apportées à ce texte de référence, avec le support de différents outils comme "Le dictionnaire Larousse Arabe/Français as sabil al wasit," , le site Google traduction et le logiciel Microsoft open office 365.