Biographie d'Edgar Hilsenrath
Né en Allemagne en 1926, Edgar Hilsenrath a connu les ghettos durant la guerre, avant de partir pour Israël, puis pour New York. Toute son oeuvre s'inspire de cette expérience, mais sur un mode burlesque et satirique. Longtemps refusé par les éditeurs allemands, qui craignent les réactions à son approche, très crue, de la Shoah, il est d'abord publié aux Etats-Unis, où ses livres sont des best-sellers.
Le Nazi et le Barbier est une commande de l'éditeur américain Doubleday, écrit en allemand et publié aux Etats-Unis en 1972. Ce n'est qu'en 1977 qu'il paraît en Allemagne, où il connaît un succès de scandale considérable, amenant à l'auteur une gloire brutale, consacrée par une multitude de prix. Voici la première traduction intégrale de ce roman iconoclaste, sur l'itinéraire d'un meurtrier de masse dans l'Allemagne nazie.
Après Fuck America (Attila, 2009), un autre témoignage du génie littéraire d'Edgar Hilsenrath. Les traducteurs : Né en mai 1968 en Allemagne, Jiirg Stickan a travaillé comme acteur, commis de cuisine, metteur en scène barman, enquêteur téléphonique, chanteur d'opéra... II a traduit avant tout du théâtre... et Fuck America, d'Edgar Hilsenrath. Sacha Zilberfarb traduit du théâtre, des livres de psychanalyse, d'esthétii et des biographies.
II écrit aussi pour la revue Vacarme. Accessoirement, il appris le yiddish, langue de ses gram parents paternels, afin de lire Sholem Aleikhem dans le texte. L'auteur de la couverture : Henning Wagenbreth est un dessinateur, affichiste et décorateur d'opérette allemand, qui partage son temps entre Berlin et San Francisco. Professeur de communication visuelle, marqué, entre autres, par la gravure, l'imagerie des pays de l'Est et la culture pop, il a travaillé pour Libération, le New York Times, et publié The Mystery of St Helena, ou encore Cry for Help, 36 Scam Emails from Africa.