Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle) - Grand Format

Textes en français et en espagnol

Note moyenne 
Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme... Lire la suite
33,00 € Neuf
  • Grand format
    • Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle)
      Textes en français et en espagnol
      Paru le : 13/07/2021
      Expédié sous 3 à 6 jours
      33,00 €
  • Ebook
    • Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle)
      Textes en français et en espagnol
      ePub
      Paru le : 13/07/2021
      Téléchargement immédiat
      25,99 €
    • Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle)
      Textes en français et en espagnol
      PDF
      Paru le : 13/07/2021
      Téléchargement immédiat
      25,99 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 26 juillet et le 30 juillet
En magasin

Résumé

Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Age entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle.
Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient.
La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol "langue étrangère" entre autres.

Caractéristiques

  • Date de parution
    13/07/2021
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-343-23648-3
  • EAN
    9782343236483
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    326 pages
  • Poids
    0.52 Kg
  • Dimensions
    15,5 cm × 24,0 cm × 1,7 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Marie-Hélène Maux est maître de conférences HDR en langue et littérature espagnoles et chercheur au CHER (Culture et Histoire de l 'Espace Roman, UR 4373) de l 'Université de Strasbourg. Ses publications portent sur les études contrastives entre langues française et espagnole à l'époque classique, en particulier sur l'histoire de la didactique de l'espagnol en France et l'historiographie linguistique au XVIIe siècle.
L'inédit de son HDR est consacré à Juan de Luna. Marc Zuili est professeur à l'Université Paris-Saclay (UVSQ). Spécialiste de l'Espagne du Siècle d'Or, il est l'auteur de nombreux articles portant sur cette période et a aussi publié divers ouvrages parmi lesquels une édition critique de la Agonía del tránsito de la muerte d'Alejo Venegas (L'Harmattan), Société et économie de l'Espagne au XVIe siècle (Les éditions de l'Ecole polytechnique), et une édition du Tesoro de las dos lenguas espanola y francesa de César Oudin (Honoré Champion).

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle) est également présent dans les rayons

33,00 €