Lusents e fòls - Brillants et fous - POÈMES EN OCCITAN TRADUITS EN FRANÇAIS 2022

Note moyenne 
Franc Bardòu - Lusents e fòls - Brillants et fous - POÈMES EN OCCITAN TRADUITS EN FRANÇAIS 2022.
Puisqu'il vient fort souvent à l'esprit de chacun de penser que quelqu'un, quelque chose ou bien d'autres sont complètement fous, l'émoi m'ayant saisi... Lire la suite
15,00 € Neuf
Expédié sous 6 à 12 jours
Livré chez vous entre le 16 novembre et le 21 novembre
En magasin

Résumé

Puisqu'il vient fort souvent à l'esprit de chacun de penser que quelqu'un, quelque chose ou bien d'autres sont complètement fous, l'émoi m'ayant saisi d'avoir raison, peut-être en me disant que tous, chacun, tant que l'on soit, nous passons pour le fou de quelqu'un ou bien de quelque chose, j'ai voulu, tout timide en questionner Erasme : qu'avait-il donc pensé de ladite folie, lui, sage qui jamais ne faisait concession a quiconque ? ...
En son nom, la folie m'a parlé, car lui, non. Précisons cependant qu'il était un peu mort, mais son oeuvre est bien vive. Je m'en suis contenté, constatant à mon tour que pour vraiment la suivre, il me fallait sans cesse observer ciel et terre, oui, tout un univers que ceux qui me connaissent me savent n'aimer guère. La moisson est immense et, joyeuse ou sinistre, elle parvient à l'esprit convenant de ceci : qui de folie apprend comprend tout l'univers ; mais qui cherche à la fuir, elle le rattrape vite et en fait son pantin, son âne, son esclave.
Et tout bien réfléchi, il me vient à l'idée - folie, quand tu nous tiens ! ... - que toute société où les gens dominés s'efforcent d'endurer les fous qui les dominent est d'un peuple de fous. Mais de ce dernier point s'écriront d'autres livres. Ja que ven plan sovent a l'èime de totòm de pensar que qualqu'un, quicòm o qualques unes van capbords cap e tot, l'esmai m'agent sasit d'aver benlèu rason en me disent que totes, cadun, tant coma sèm, sèm lo fòl de qualqu'un, o de qualque ren mai, ai volgut, timidòt demandar a N'Erasme çò qu'el aviá pensat de la quita folia, savi que non fasiá a degun concession...
En son nom, la folia m'a lèu lèu respondut. Mas el, non. Cal ajustar totun qu'es benlèu un pauc mòrt, mas plan viva es son òbra. Ne me soi contentat, constatant a mon torn que per la plan seguir, la famosa folia, me caliá sense pausa espiar cèl e tèrra, òc, tot un univèrs que non soi conegut per presar mai que tot. La sega es abondosa e, gaujosa o sinistra, arriba fins a l'èime en convenent d'aiçò : qui de folia apren entend lèu l'univèrs ; mas qui la vòl fugir, ela plan lèu l'aganta e ne fa son mariòl, son ase, son esclau.
E tot plan perpensat, m'es vengut a l'idèa - folia, quand nos tenes ! ... - que tota societat ont dominats s'adoban per endurar los fòls que los van dominar es d'un pòble de bauges. Mas d'aquel darrièr punt s'escriuràn d'autres libres.

Caractéristiques

  • Date de parution
    06/04/2022
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    979-10-93692-45-6
  • EAN
    9791093692456
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    266 pages
  • Poids
    0.58 Kg
  • Dimensions
    14,5 cm × 21,0 cm × 1,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Lusents e fòls - Brillants et fous - POÈMES EN OCCITAN TRADUITS EN FRANÇAIS 2022 est également présent dans les rayons

15,00 €