En cours de chargement...
Au fil des récits de ce livre, on apprend : Pourquoi une enfance pékinoise passée sous le même toit qu'une grande famille aux meurs encore féodales prédestinait Li Tche-Houa à devenir le traducteur du Rêve dans le pavillon rouge ; Comment s'est déroulée la traversée de l'avant-guerre et de l'occupation par le futur couple, lui à l'Institut franco-chinois de Lyon, elle à l'Acore normale supérieure de Sèvres en zone occupée ; Quelles furent les retrouvailles de Li Tche-Houa avec la Chine après une séparation de 30 ans ; A quels dilemmes est confronté le traducteur du chinois en français : faut-il traduire les prénoms des personnages et comment rendre en français les nombreux jeux de mots et calembours dont les auteurs chinois sont friands ? Quels liens Li Tche-Houa a noué avec les Intellectuels et artistes chinois qu'il a fréquentés.