Pour une histoire comparée des traductions - Traductions des classiques, traductions du latin, traduction des langues romanes du Moyen-âge et de la première modernité - Occasion

Note moyenne 
 Ecole nationale des Chartes - Pour une histoire comparée des traductions - Traductions des classiques, traductions du latin, traduction des langues romanes du Moyen-âge et de la première modernité.
L’intérêt pour les traductions médiévales s’est éveillé dès le XIXe siècle chez les chartistes, qui y sont venus par l’étude des manuscrits.... Lire la suite
13,75 € Occasion
Article d'occasion contrôlé par nos équipes. En savoir plus sur sur notre contrôle qualité

En savoir plus sur notre contrôle qualité.


Tous nos livres d’occasion ont leurs propres histoires en plus d'en raconter une.


Cependant, un contrôle minutieux est effectué par nos équipes afin de vérifier qu’ils respectent notre charte de qualité. A savoir, des livres lus peu de fois pouvant présenter des traces d’usure ou de vieillissement, mais qui ne nuisent pas à la lecture.


La couverture et le dos peuvent présenter de petits défauts. Le papier avec le temps peut être jauni sans pour autant gêner la lecture. Toutes les pages sont présentes. Des livres à lire et relire encore et encore…


*Photo non contractuelle. L'édition livrée peut différer de celle commandée.

Exclusivité magasins

Résumé

L’intérêt pour les traductions médiévales s’est éveillé dès le XIXe siècle chez les chartistes, qui y sont venus par l’étude des manuscrits. Après Paul Meyer, Léopold Delisle et Robert Bossuat, Jacques Monfrin a consacré ses travaux à cette problématique et Françoise Vielliard lui a succédé dans cette entreprise. Dès lors il était logique que l’université d’Alicante, en Espagne, qui fédère, en lien avec l’université de Valence ; l’Institut Virtual Internacional de Traducció, consacré à l’étude des traductions anciennes et modernes des textes en langue romane de l’ancien royaume de Valence et de la couronne d’Aragon, développât une coopération scientifique avec l’École nationale des chartes, sous la forme de colloques et études conjointes.
La présente publication en est une des premières expressions. La France et la péninsule ibérique ont participé à la connaissance et à la diffusion des œuvres antiques des auctoritates, qu’ils soient docteurs de l’Église, chrétiens, mais également païens, philosophes ou poètes, au moment même où leurs littératures en langue vernaculaire se développent. Toutes les traductions ou interpolations vont contribuer à diffuser le goût des lectures antiques auprès d’un public et amener les écrivains en langue romane à intégrer les événements et les personnages classiques dans leurs œuvres propres.
Le rôle du latin, mais également celui de l’arabe, le développement des littératures nationales, la question de la médiation culturelle, tels sont les principaux thèmes ici abordés.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/05/2012
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-35723-024-8
  • EAN
    9782357230248
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    216 pages
  • Poids
    0.49 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 23,5 cm × 0,1 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Pour une histoire comparée des traductions - Traductions des classiques, traductions du latin, traduction des langues romanes du Moyen-âge et de la première modernité - Occasion est également présent dans les rayons

13,75 €