En cours de chargement...
Un sinologue parle de ce qu'il fait lorsqu'il traduit du chinois classique en français.
Ces deux langues sont si différentes que le passage de l'une à l'autre exige une
conscience particulièrement aiguë de ce que c'est que traduire. Ce cas d'école est aussi du
plus grand intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue au travail, découvriront
quelques-unes des propriétés remarquables de la langue chinoise classique et, par
contraste, certains traits propres au français.
Ils découvriront surtout quelques très beaux
textes chinois anciens, poèmes ou fragments philosophiques. Dans ces quatre essais, qui
sont d'une clarté lumineuse, l'auteur fait aussi quelques propositions sur le
perfectionnement de l'art de traduire du chinois – ou de toute autre langue.