Requiem pour une maison de retraite lombarde - Grand Format

Edition bilingue français-italien

Note moyenne 
Fabio Pusterla - Requiem pour une maison de retraite lombarde.
"La lucidité de la douleur / L'évidence de l'erreur / La nostalgie de l'amour / Le courage face à l'horreur / Le souvenir de cette douleur". Qui parmi... Lire la suite
8,00 € Neuf
Expédié sous 4 à 8 semaines
Livré chez vous entre le 13 août et le 11 septembre
En magasin

Résumé

"La lucidité de la douleur / L'évidence de l'erreur / La nostalgie de l'amour / Le courage face à l'horreur / Le souvenir de cette douleur". Qui parmi nous n'a pas un parent – quand il n'est pas personnellement touché – pris dans la tragique catastrophe de la pandémie de Covid-19 ?

Caractéristiques

  • Date de parution
    10/12/2021
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-8290-0630-2
  • EAN
    9782829006302
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    32 pages
  • Poids
    0.076 Kg
  • Dimensions
    12,5 cm × 20,5 cm × 0,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

"La lucidité de la douleur / L'évidence de l'erreur / La nostalgie de l'amour / Le courage face à l'horreur / Le souvenir de cette douleur". Qui parmi nous n'a pas un parent - quand il n'est pas personnellement touché - pris dans la tragique catastrophe de la pandémie de Covid-19 ? Que deviennent-ils, que deviennent les personnes âgées, souvent abandonnées à un carnage digne d'une peinture expressionniste ? Faisant parfois écho au Livre des morts tibétain, le poème de Fabio Pusterla lance un cri aigu et sincère : il évoque l'horreur et la dégradation de ce qui s'est passé, et se passe malheureusement encore parfois, dans les maisons de retraite.

À propos de l'auteur

Biographie de Fabio Pusterla

Né à Mendrisio en 1957, Fabio Pusterla a fait ses études à Pavie avec Maria Corti. Son premier recueil de poèmes, Concessione all'inverno, a été publié par Casagrande à Bellinzona en 1985. Il a suscité l'approbation immédiate des critiques et des poètes. Sa poésie sauvage, lumineuse et très compréhensible a conquis le public. Une poésie qui combine tempêtes et aperçus. Natures sublimes et goudron.
Des éclairs lyriques, mais aussi des coups de tonnerre politiques. Son amitié avec Philippe Jaccottet, un célèbre poète français dont il a traduit plusieurs oeuvres, est également significative : La chouette effraie. L'ignorante, Alla luce d'inverno, E, tuttavia. Il a également traduit pour Marcos y Marcos l'oeuvre d'Antoine Emaz, Sulla punta della lingua. Est paru en 2001 aux éditions d'en bas, le premier volume de la collection bilingue, un choix de poèmes traduits par Mathilde Vischer, Une voix pour le noir.
Poésies 1985-1999. Préface de Philippe Jaccottet.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

8,00 €