Allemand, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann est trop "poly" pour se limiter à une seule activité : dessin, peinture, musique, théâtre, opéra, écriture...
Lire la suite
Livré chez vous entre le 24 octobre et le 29 octobre
En magasin
Résumé
Allemand, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann est trop "poly" pour se limiter à une seule activité : dessin, peinture, musique, théâtre, opéra, écriture enfin et surtout, parce que cette pratique est la seule qui lui permette de mettre en jeu l'ensemble de ses dons, et de les mettre en scène dans la polyvalence des contes et romans qui ont fait sa renommée.
En français, Ernest Théodore Amadeus Hoffmann est devenu bien trop " poli " pour être honnêtement reçu : vite traduit certes, trop vite peut-être, et surtout selon une idéologie qui annexe le texte étranger à certaines conventions par trop policées de notre langue. Jusqu'à aujourd'hui, et malgré de révélatrices dénégations, l'héritage de Loëve-Veimar occulte savamment la force sauvage de ces textes.
Il fallait donc une nouvelle traduction des Tableaux nocturnes qui rende Hoffmann à son écriture fiévreuse, de sorte que l'on puisse dire avec l'auteur : " Peut-être alors, ô mon lecteur ! croiras-tu qu'il n'y a rien de plus singulier ni de plus fou que la vraie vie, et que le poète ne peut faire autre chose que la saisir comme à travers le reflet obscur d'un miroir dépoli " (E. T. A. Hoffmann, Le Marchand de sable).