Traduire l'autre - Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques - Grand Format

Note moyenne 
Que font-ils, l'anthropologue et l'ethnologue, lorsqu'ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l'oral s'intègrent-elles aux pratiques... Lire la suite
38,00 € Neuf
  • Grand format
    • Expédié sous 3 à 6 jours
      38,00 €
  • Ebook
    • Téléchargement immédiat
      29,99 €
    • Téléchargement immédiat
      29,99 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 9 novembre et le 13 novembre
En magasin

Résumé

Que font-ils, l'anthropologue et l'ethnologue, lorsqu'ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l'oral s'intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les infor-mateurs/interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d'une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l'invention de l'Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétique des "manuscrits de terrain" ? Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension interdisciplinaire - méthodologique et épistémologique - que la traductologie partage avec l'anthropologie et l'écriture ethnographique, à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes.
Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques, mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui, à partir de dispositifs discursifs variés, orientent et transforment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances.

Caractéristiques

  • Date de parution
    20/09/2018
  • Editeur
  • Collection
    Cahier d'ethnotraductologie
  • ISBN
    978-2-336-31225-5
  • EAN
    9782336312255
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    252 pages
  • Poids
    0.288 Kg
  • Dimensions
    13,5 cm × 20,5 cm × 1,6 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Antonio Lavieri est maître de conférences (HDR) en Linguistique française et Traduction auprès de l'Université de Palerme. Il coordonne les groupes de recherche "Genèses de l'altérité : écritures ethnographiques et imaginaires du traduire" (équipe Multilinguisme, Traduction, Création ITEM, ENS-CNRS, Paris) et "Traductologie et anthropologie des savoirs" (Do.RI.F. Università). Ses recherches et ses publications portent principalement sur la relation entre les imaginaires discursifs du traduire et les formes rationnelles de la traducto-logie savante.
Danielle Londei est professeur de Langue et Culture françaises auprès du Département d'Interprétation et Traduction de l'Université de Bologne (Forlì). Directrice de la Revue Repères-Dorif, ses recherches portent sur l'interdisciplinarité des approches linguistiques et culturelles, en se référant tout particulièrement à l'historiographie, à l'anthropologie culturelle et aux philosophies de la complexité.
Sur ces thématiques elle a produit de nombreux essais et organisé plusieurs colloques internationaux.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

38,00 €