Tu que l'as vista - Toi qui l'as vue - POÈMES EN OCCITAN TRADUITS EN FRANÇAIS 2022

Note moyenne 
Franc Bardòu - Tu que l'as vista - Toi qui l'as vue - POÈMES EN OCCITAN TRADUITS EN FRANÇAIS 2022.
Avec le recueil "Toi qui l'as vue" , l'auteur essaie de marcher, humblement, dans les traces désormais célestes du grand Bernard Manciet, en hommage... Lire la suite
15,00 € Neuf
Expédié sous 6 à 12 jours
Livré chez vous entre le 16 novembre et le 21 novembre
En magasin

Résumé

Avec le recueil "Toi qui l'as vue" , l'auteur essaie de marcher, humblement, dans les traces désormais célestes du grand Bernard Manciet, en hommage et en témoignage de reconnaissance. Pourtant, il s'agit aussi d'un chant d'amour à une Dame à la fois omniprésente et absente au narrateur, une Dame qui semble venir s'incarner furtivement dans la terre, la mer, les cieux et les collines si chers au coeur de l'auteur, en Pays d'Aude, une terre présente à chaque page, à chaque souffle, à chaque émoi, et que le narrateur, perdu en son immensité, nous tend comme un miroir fidèle à la splendeur de l'absente adorée : Toi qui l'as vue lorsqu'elle paraît, vêtue de vents et de lumières, éblouissante de beauté, pourquoi nous caches-tu l'élan de son sillage aux eaux saumâtres ? On raconte que sur l'étang de l'Airole, quand les joyaux de la voûte céleste meurent entre ses doigts de noble fée, la lune s'endort au Grasel.
Amb lo recuèlh "Tu que l'as vista" , l'autor assaja de marchar, umilament, dins los passes ara celestials del grand Bernat Manciet, en omenatge e testimoniatge de reconeissença. Totun, s'agís tanben d'un cant d'amor a una Dòmna a l'encòp omnipresenta e absenta al narrator, una Dòmna que se sembla venir incarnar fugidissament dins la tèrra, la mar, los cèls e las sèrras tan cars al còr de l'autor, en País d'Aude, una tèrra presenta a cada pagina, a cada respir, a cada esmai, e que lo narrator, perdut dins son immensitat, nos para coma un miralh fidèl a l'esplendor de l'absenta adorada : Tu que l'as vista quand pareis, vestida de vents e de luses, esbleugissenta de beutat, perqué non nos dises l'anar del sieu selhatge sul palum ? Se conta que subre la lòna de l'Airòla, quand los joièls de la capa del cèl s'amòrtan entre sos dets de genta maura, tomba la luna pel Grasel.

Caractéristiques

  • Date de parution
    06/04/2022
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    979-10-93692-43-2
  • EAN
    9791093692432
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    86 pages
  • Poids
    0.22 Kg
  • Dimensions
    14,5 cm × 21,0 cm × 0,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Tu que l'as vista - Toi qui l'as vue - POÈMES EN OCCITAN TRADUITS EN FRANÇAIS 2022 est également présent dans les rayons

15,00 €