La charrette de Scarron est une bonne fiction. Qu'il s'agisse du voyage des troupes ou de celui qu'entreprennent les artisans du spectacle pour " faire...
Lire la suite
La charrette de Scarron est une bonne fiction. Qu'il s'agisse du voyage des troupes ou de celui qu'entreprennent les artisans du spectacle pour " faire passer " le texte vers le spectateur, la notion de voyage est intimement liée à celle de théâtre. Appliquée à la seule traduction des textes, elle engage des mécanismes complexes - sociologiques et politiques, esthétiques et culturels - que ce volume s'attache à démêler sur la longue durée et dans le cadre emblématique des échanges théâtraux entre la France et l'Italie. Se trouvent ainsi étudiés les circuits suivis par des traductions - adaptations d'auteurs célèbres (L'Arétin, Goldoni, Molière...) -, ou le rôle joué par l'art lyrique dans l'invention d'une écriture mixte (cas d'un auteur italo-français du XVIIe siècle, Jean Galli de Bibiena). Au cœur du volume, un problème central : le rêve d'un métissage culturel n'est-il qu'une illusion ?